архив новостей

Технический перевод

Наука

Термин техперевод обычно применяется вместо такого понятия как научно-технический перевод, правда, только в том случае, когда речь идет о переводе разнообразных текстов, которые имеют техническое содержание.

Для того, чтобы успешно вести бизнес, устанавливать партнерские и торговые отношения с соседствующими государствами, понадобится перевод различных спецификаций и отчетов техслужб, сертификатов и чертежей. Будет необходим адекватный и точный технический перевод с английского всяких инструкций по наладке и установке сложнейшего оборудования, сопровождающей документации к ПО, справочных файлов, ГОСТов, стандартизирующую документацию и нормативные тексты. То, насколько качественно переведены сертификаты и договора, будет вашей гарантией не только релевантной передачи каких-то важных фактов, но также и презентацией вашей фирмы для иностранных заказчиков.

За тем, чтобы перевести техдокументы, люди чаще всего обращаются в бюро и различные агентства переводов. И это вовсе не является случайным, так как тексты технические – самая сложная область перевода. Из-за этого самостоятельно выполнить качественный перевод, не имея при этом никаких специальных знаний, представляется абсолютно невозможным, даже, если вы задействуете машинные средства для перевода. Техдокументация практически всегда является узкоспециализированной. Даже если текст вам переводит профессионал, грубые искажения все равно могут возникнуть, иногда теряется смысл переводимого текста, если тот, кто переводит, не является специалистом конкретной отрасли технической.

Поэтому, если вы хотите качественное выполнение техперевода, вам потребуется привлечь переводчика-лингвиста, который имеет техобразование и опыт работы переводческой в заданной тематике. Техпереводам обычно свойственна повышенная информативность, а также они имеют очень большую концентрацию фактического материала.

05.11.2013 Максим Шатилов