архив новостей
Чего не стоит делать при выборе бюро переводов
Потребность в переводах с иностранного языка на русский и в обратном направлении в наши дни стала поистине насущной. Личное общение, бизнес, обучение, лечение, общественная деятельность - везде необходимо знание иностранных языков. При этом виды документов настолько разнообразны, что весь их список может занять довольно много места. Людям требуются и иностранные версии личных документов, и реферирование статей на английском языке, и перевод инструкций и патентов...
Вообще, одним из самых востребованных видов работ в этой сфере сегодня смело можно назвать технический перевод с английского языка. И это касается не только текстов, но и чертежей, диаграмм, схем, спецификаций... Работу такого рода обычно поручают бюро переводов. Это может быть не только технический перевод с английского, но и с любого другого языка. Теперь все чаще люди обращаются с заказами на перевод с японского на русский или с китайского.
Как же сегодня получить качественные лингвистические услуги и избежать досадных ошибок при сотрудничестве с переводчиками? Для этого нужно соблюдать несколько простых правил:
- не ориентироваться только на близость расположения бюро переводов,
- не искать услуги подешевле,
- не заказывать весь объем работ без предварительного тестирования,
- не требовать срочного исполнения работы,
- не размещать заказ в неизвестных фирмах, расположенных в СНГ.
Территориальные предпочтения внутри города не дают никаких гарантий качества выполнения работ, не все бюро переводов одинаковы и нужно искать то, где работают более квалифицированные специалисты. Иначе вместо реферирования статьи на английском языке можно получить краткий пересказ основных понятий.
Без владения специальной терминологией даже очень хороший лингвист не сможет сделать точный перевод технической документации не только с японского на русский, но и с английского или немецкого. Возможности электронного документооборота, позволяют сотрудничать с фирмой, расположенной на любом расстоянии.
Низкая цена в данном случае может быть явным показателем некачественного перевода. Работать за небольшую оплату обычно соглашаются студенты или люди, не имеющие технического образования. Они просто не в состоянии будут справиться с технической документацией. Проверить уровень специалистов очень легко: достаточно предложить им небольшой отрывок документа для тестового перевода.
Любое бюро технического перевода обычно оказывает такую услугу бесплатно, давая возможность потенциальным заказчикам удостовериться в компетенции своих сотрудников. Предложив один и тот же фрагмент объемом до 1800 знаков с пробелами нескольким компаниям можно с уверенностью выбрать ту, которая справится с работой в нужном русле.